31.5.05

Hei, honcho...

SE VI CAPITA di guardare la televisione in inglese, anzi in americano, può darsi che incappiate in honcho, una buffa parola di non immediata comprensibilità. E' gergale, indica la persona in carica, un leader, il manager di un dipartimento, il boss. He's the company head honcho, per esempio.

La cosa particolare è l'etimologia. La parola nasce alla fine degli anni Quaranta, durante l'occupazione americana del Giappone sconfitto nella Seconda guerra mondiale. In giapponese hancho (chissà qual è l'ideogramma) vuol dire caposquadra, capo del team, group leader. I soldati americani lo sentivano dire a destra e a manca, sino a che il termine non è diventato così familiare (soprattutto per una struttura gerarchica come l'esercito) da entrare nel gergo delle caserme dov'erano acquartierati e da lì nell'inglese nordamericano, una volta rientrati in patria.

Nessun commento: