CHI CURA L'ADATTAMENTO di film e telefilm deve fare equilibrismi notevoli per portare parole e concetti che appartengono a un'altra tradizione (quella americana) nel nostro ambiente linguistico-culturale. Insomma, se ci fossero anziché i telefilm Usa quelli fatti in India, avremmo i sottotitoli e le spiegazioni a pie' di pagina. E cosa vuol dire basmati, e cosa vuol dire tandori. Oppure, diremmo che si tratta di pizza margherita e calzone mozzarella e prosciutto.
Sto guardando Jag, avvocati in divisa su La7 (sempre deliziosa). Nel secondo dei tre episodi domenicali, la vedova protagonista della puntata ha appena detto: "Cucino un piatto di spaghetti alla puttanesca". Urka! E poi l'ammiraglio (che confessa di essersi sposato anche lui, una volta, e proprio a Napoli), concorda che quelli sono i più buoni spaghetti alla puttanesca che abbia mai mangiato. Urka numero due. Ma siete sicuri? Proprio sicuri sicuri? Hanno detto "spaghèdi ala pucianèsca"? Mah...
Per la cronaca, poi magari mi sbaglio, si potrebbe verificare. Riferimento di palinsesto della 7: EP.49 'IL TESTIMONE'. Harm è contattato da una vedova che vuole difendere suo figlio, testimone di un omicidio. Decide di portare lei e il ragazzo a casa sua, per aiutarlo a scampare dai tanti tentativi di farlo fuori.
"Spaghèdi ala pucianèsca". Bah.
Ps: l'episodio in originale è Someone to Watch Over Annie, numero 12 della terza stagione, andato originariamente in onda nel 1997. Poi magari lo cerco e verifico.
13.2.11
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
5 commenti:
Sì, sì, dice proprio puttanesca :)
Ecco! Incredibile, perché non riesco a trovare la puntata in inglese. Fantastico, però: Spaghèdi ala pucianèsca!
Be', il tuo dubbio è più che legittimo, visto il livello della traduzione dei film in questi ultimi anni. Ho visto l'altro giorno il film dell'«A-Team»: lì c'è Sberla che dice a Hannibal: «Allora in prigione non hai trovato la religione». Che in originale sarà stato qualcosa come "get religion", a naso. Che però vuol dire un'altra cosa.
(Per la cronaca, ho trovato il film gradevole e m'è parso un omaggio sincero alla serie originale.)
MS
Ciao,
non ho cercato l'episodio ma solo il file dei sottotitoli. Sono curiosa di sentire come lo pronunciano.
Ciao!
Il video si può vedere qui:
http://thurly.net/0wzj
I minuti sono i seguenti:
384
00:25:54,899 --> 00:25:57,520
So how does
pasta puttanesca sound?
420
00:28:06,693 --> 00:28:09,943
Mrs. Pendry, this is the best
pasta puttanesca I've had
La pronuncia è... normale, con accento americano, ovviamente, perciò le due "t" diventano una sola, ma per il resto è ok.
Ah, dicono "pasta" perché non sono spaghetti, ma maccheroni.
Se in italiano hanno tradotto con "spaghetti" allora sì che hanno sbagliato! :-)
Ciao!
ERNESTO
Posta un commento